Форумы / Про U2 / Перевод текстов песен U2 / Please
Please
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Пожалуйста
Значит, ты никогда не знала любви,
Пока не пересекла черту благодетели.
И никогда не чувствовала себя желанной,
Пока тебя не ударили по лицу,
И никогда не чувствовала себя живой,
Пока чуть не потеряла эту жизнь.
Ты должна победить, ты не можешь просто уйти,
Ведь ты умнее всех на верхушке мира.
Твои развевающиеся флаги,
Твое семейное дерево,
И все уроки, что преподала тебе история.
Прошу, пожалуйста,
Поднимись с колен.
Прошу, пожалуйста,
Избавь меня от этого,
Пожалуйста.
И ты никогда не понимала, как низко пала,
Ради того, чтобы сделать этот звонок.
И ты никогда не понимала, что было на земле,
Пока они не заставили тебя ползти,
И ты никогда не знала, что небо, которое у тебя было,
Ты украла.
Твой католический блюз, твои монастырские одежды,
Твои татуировки, что сейчас в новостях,
Твоя святая война, твоя северная звезда,
Твоя "проповедь на горе", что под багажником твоей машины.
Прошу, пожалуйста,
Поднимись с колен.
Прошу, пожалуйста,
Избавь меня от этого,
Пожалуйста.
Да, любовь трудна,
И любовь тяжела,
Но любовь -
Это не то, о чем ты сейчас думаешь.
Сентябрь, улицы переворачиваются,
Выплескиваясь в водосток,
Осколки стекла, падающие словно дождь,
Но ты можешь чувствовать лишь свою собственную боль.
Октябрь, переговоры ведут в никуда.
Ноябрь, декабрь - помни,
Мы только начали все заново.
Прошу, пожалуйста,
Поднимись с колен.
Прошу, пожалуйста,
Избавь меня от этого,
Пожалуйста.
Значит, любовь велика,
Она больше, чем мы.
Но любовь -
Это не то, о чем ты сейчас думаешь.
Это то, что влюбленные делят,
Это то, ради чего влюбленные крадут.
И знаешь, я понял - ее трудно принять,
Потому что тебе, любовь моя,
Я никогда не смогу верить.
А почему в начале песни обращение к лицу женского рода?
Zoog ,обращение идет к стране, к Северной Ирландии.)
Очень вольно. 
http://www.amalgama-lab.com/songs/u/u2/please.html - вот тут версия мне больше нравится.
Clair-de-Lune, зачем додумывать то, чего в песне нет?
А так вообще норм версия, молодец. 
Понял!!!!
SiGo , я не додумываю то, чего нет в песне, я лишь чуть изменяю некоторые фразы, чтобы стало понятнее.
So - может значить и "так", и "итак", и "значит", да и не имеет это здесь такого принципиального значения.
Wasted away - "потерять понапрасну". "Умереть", "потерять жизнь понапрасну" - я выбрала второе.
The smartest ass, at the top of the class - "самая умная задница на вершине слоя/класса/общества". Уж точно не "Стараюсь быть безупречным...".
"Прошу, пожалуйста", "Пожалуйста, пожалуйста" - и там, и там просьба, я решила, что сильного вреда не будет.
Это на amalgama "Leave me out of this place", а на U2.com - "Leave me out of this, please."
Следующая часть - хорошо, пусть так. Мой ляп, признаю.
"convent" значит женский монастырь! Вот если бы там было какое-нибудь "convenient", то "простенький" еще бы более-менее подошло. Что касается "одежды" - я просто не смогла придумать нормальный вариант монастырской обуви ("ботинки" и "сапоги" - не подходит, да и "туфли" как-то странно звучит).
"Your sermon on the Mount from the boot of your car" - вот здесь все просто. "Проповедь на горе" - это отсылка к Библии, к Нагорной проповеди Иисуса. "Под багажником твоей машины" - я думаю, это намек на бомбы, что лепят под днище багажника. Твоя Нагорная проповедь - это бомба в багажнике твоей машины. Надеюсь, так понятнее.)
"Shards of glass, splinters like rain" - во-первых, никаких "осколков травы" там нет (иногда амальгамовские переводы меня убивают), ибо "glass" - это все же "стекло". "Осколки, словно дождь", "осколки, падающие, словно дождь" - смысл тот же.)
И кстати, на том же U2.com не "It's what lovers feel", а "It's what lovers steal".
amalgama-lab - это хороший сайт, но переводы там далеко не всегда верные.
А о чем песня? Понял, что про Северную Ирландию. А подробнее? Я не к переводу придираюсь
, просто интересно очень, песня ведь шедевр!
Funt, об этнополитическом конфликте в Северной Ирландии, причиной которого был спор между местными "правыми" партиями и организациями и британскими властями относительно статуса Ирландии. Считается, что формально конфликт был завершен в 1998-м, когда было подписано Белфастское соглашение, но до этого (1997-1998), с целью сорвать переговоры, ИРА провела ряд террактов. Как раз в результате этих событий и была написана "Please". "Sunday Bloody Sunday", к слову, тоже была написана вследствие одного из событий периода обострения конфликта - Кровавого воскресенья 1972-го.






Clair-de-Lune

Огромное спасибо
25.08.2010 - Last night on Earth