Форумы / Про U2 / Перевод текстов песен U2 / Please
Please
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Пожалуйста
Значит, ты никогда не знала любви,
Пока не пересекла черту благодетели.
И никогда не чувствовала себя желанной,
Пока тебя не ударили по лицу,
И никогда не чувствовала себя живой,
Пока чуть не потеряла эту жизнь.
Ты должна победить, ты не можешь просто уйти,
Ведь ты умнее всех на верхушке мира.
Твои развевающиеся флаги,
Твое семейное дерево,
И все уроки, что преподала тебе история.
Прошу, пожалуйста,
Поднимись с колен.
Прошу, пожалуйста,
Избавь меня от этого,
Пожалуйста.
И ты никогда не понимала, как низко пала,
Ради того, чтобы сделать этот звонок.
И ты никогда не понимала, что было на земле,
Пока они не заставили тебя ползти,
И ты никогда не знала, что небо, которое у тебя было,
Ты украла.
Твой католический блюз, твои монастырские одежды,
Твои татуировки, что сейчас в новостях,
Твоя святая война, твоя северная звезда,
Твоя "проповедь на горе", что под багажником твоей машины.
Прошу, пожалуйста,
Поднимись с колен.
Прошу, пожалуйста,
Избавь меня от этого,
Пожалуйста.
Да, любовь трудна,
И любовь тяжела,
Но любовь -
Это не то, о чем ты сейчас думаешь.
Сентябрь, улицы переворачиваются,
Выплескиваясь в водосток,
Осколки стекла, падающие словно дождь,
Но ты можешь чувствовать лишь свою собственную боль.
Октябрь, переговоры ведут в никуда.
Ноябрь, декабрь - помни,
Мы только начали все заново.
Прошу, пожалуйста,
Поднимись с колен.
Прошу, пожалуйста,
Избавь меня от этого,
Пожалуйста.
Значит, любовь велика,
Она больше, чем мы.
Но любовь -
Это не то, о чем ты сейчас думаешь.
Это то, что влюбленные делят,
Это то, ради чего влюбленные крадут.
И знаешь, я понял - ее трудно принять,
Потому что тебе, любовь моя,
Я никогда не смогу верить.
А почему в начале песни обращение к лицу женского рода?
Zoog ,обращение идет к стране, к Северной Ирландии.)
Очень вольно. 
http://www.amalgama-lab.com/songs/u/u2/please.html - вот тут версия мне больше нравится.
Clair-de-Lune, зачем додумывать то, чего в песне нет?
А так вообще норм версия, молодец. 
Понял!!!!
SiGo , я не додумываю то, чего нет в песне, я лишь чуть изменяю некоторые фразы, чтобы стало понятнее.
So - может значить и "так", и "итак", и "значит", да и не имеет это здесь такого принципиального значения.
Wasted away - "потерять понапрасну". "Умереть", "потерять жизнь понапрасну" - я выбрала второе.
The smartest ass, at the top of the class - "самая умная задница на вершине слоя/класса/общества". Уж точно не "Стараюсь быть безупречным...".
"Прошу, пожалуйста", "Пожалуйста, пожалуйста" - и там, и там просьба, я решила, что сильного вреда не будет.
Это на amalgama "Leave me out of this place", а на U2.com - "Leave me out of this, please."
Следующая часть - хорошо, пусть так. Мой ляп, признаю.
"convent" значит женский монастырь! Вот если бы там было какое-нибудь "convenient", то "простенький" еще бы более-менее подошло. Что касается "одежды" - я просто не смогла придумать нормальный вариант монастырской обуви ("ботинки" и "сапоги" - не подходит, да и "туфли" как-то странно звучит).
"Your sermon on the Mount from the boot of your car" - вот здесь все просто. "Проповедь на горе" - это отсылка к Библии, к Нагорной проповеди Иисуса. "Под багажником твоей машины" - я думаю, это намек на бомбы, что лепят под днище багажника. Твоя Нагорная проповедь - это бомба в багажнике твоей машины. Надеюсь, так понятнее.)
"Shards of glass, splinters like rain" - во-первых, никаких "осколков травы" там нет (иногда амальгамовские переводы меня убивают), ибо "glass" - это все же "стекло". "Осколки, словно дождь", "осколки, падающие, словно дождь" - смысл тот же.)
И кстати, на том же U2.com не "It's what lovers feel", а "It's what lovers steal".
amalgama-lab - это хороший сайт, но переводы там далеко не всегда верные.
А о чем песня? Понял, что про Северную Ирландию. А подробнее? Я не к переводу придираюсь
, просто интересно очень, песня ведь шедевр!
Funt, об этнополитическом конфликте в Северной Ирландии, причиной которого был спор между местными "правыми" партиями и организациями и британскими властями относительно статуса Ирландии. Считается, что формально конфликт был завершен в 1998-м, когда было подписано Белфастское соглашение, но до этого (1997-1998), с целью сорвать переговоры, ИРА провела ряд террактов. Как раз в результате этих событий и была написана "Please". "Sunday Bloody Sunday", к слову, тоже была написана вследствие одного из событий периода обострения конфликта - Кровавого воскресенья 1972-го.
господа, добрый день,
Обращение не к Северной Ирландии, а к Югославии, sorry guys.
Перевод этой песни "в лоб" - дело глупое, там в каждой строфе по нескольку стихов с двойным смыслом.
Если вы имеете в виду Good Friday Agreement, то это скорее не закрепление статуса Северной Ирландии, а положение о террористических группироваках Ирландии. Денег заплатили, на самом деле. У меня в магистрской диссертации как раз по этому поводу полглавы есть.
As with "Sunday Bloody Sunday", the song is about The Troubles in Northern Ireland. The single cover for this song features the pictures of four Northern Irish politicians — Gerry Adams, David Trimble, Ian Paisley, and John Hume (clockwise from top left).
А Северная Ирландия это разве не округ в Югославии?))))) Шучу!Вот тут немного про это Ничего, что ссылка на дружественный ресурс?
Am perfectly aware about the sleeve of the Please single as I have seven of them in my collection. There are two things that struck umbiguity here: first, the lyrics don't just correspond to the Irish topic leaving nearly no room for interpretation of them Irish-conflict-wards (expert for, probably, the line "your catholic blues, your convent shoes" etc.), while Sunday Bloody Sunday is replete of moments clearly indicating the song is about NI and about a particular episode in the country's history. Second, the alcoholic himself hinted on this song being about the political stuff around former Jugoslavia when having a concert there as he was heard saying "This is for you, this is about you". I have an audience recording of the gig and it's extremely unlikely any foul insertions are there.
My understanding is that there might be some correlations between the two countries and their apalling situations the musicians wanted to stress, but I am not sure. Will give it some thinking though.
Из "U2 by U2":
Bono: 'Please' was written with somebody in mind, who shall renaim nameless. It's not an exact portrait, it's a certain kind of person you'd meet in middle-class Dublin suburbs, who are very sympathetic to the IRA paramilitaries and provide the intellectual support base for militant Republicanism. It's people who think the ideas are more valuable than other people It is a song about terror really. It was the Docklands bombing in London that it referred to and the breakdown of peace talks in Nothern Ireland.
Are you convinced?)
sounds convincing, although I still retain my point, there's something controversial between what he has said and what is there in the lyrics and I strongly doubt an Irish version of English is so drastically different.
Forgive my tired old cynicism, but isn’t this a case of "you would say that wouldn’t you"?)) Well, anyway, it's your desicion.)
No, it isn't. Sorry.
Ээээээ... не понятно..
а по -русски? 









Clair-de-Lune

Огромное спасибо